Книги На Испанском С Переводом

В этом разделе вы найдете разнообразные книги на испанском языке с переводом на русский язык и без перевода, которые можно скачать бесплатно или читать online. Книги на испанском языке, адаптированные по методу Ильи Франка. Все книги можно скачать бесплатно в разделе 'Прикрепленные файлы' у каждой книги. Обучение испанскому языку по методу Ильи Франка происходит в следующем виде: внутри предложения вставляется перевод фраз. Можно читать и смотреть перевод. А также можно смотреть текст русского языка и стараться перевести на испанский язык. Так вы быстро будете запоминать испанские сл. Один раздел содержит текст на Испанский язык, а второй раздел - на Русский. Начните читать первый текст и проверьте, как много Вы понимаете. Если вам нужен словарь, он находится здесь. Русский Перевод. Статья 26 1) Каждый человек имеет право на образование. Образование должно быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и общего образования. Начальное образование должно быть обязательным. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого. Огромный каталог книг на любой вкус в интернет-магазине «Читай-город». Сборник историй на испанском языке включает в себя 12 забавных текстов. Посвящаю эти избранные стихотворения в переводе на испанский язык.

Далее на нашем пришло время публикации романтических стихов о любви на испанском с переводом. Любовные стихи на испанском языке более чувственные чем стихи на, более глубокие чем стихи на, более характерные чем стихи. El hombre y la mujer El hombre es la más elevada de las criaturas.

La mujer es el más sublime de los ideales. El hombre es cerebro. La mujer es corazón.

El cerebro fabrica la luz, el corazón el amor la luz fecunda, el amor resucita. El hombre es fuerte por la razón la mujer es fuerte por las lagrimas la razón convence las lagrimas conmueven. El hombre es capaz de todos los heroísmos la mujer de todos los martirios el heroísmo ennoblece el martirio sublima. El hombre es código la mujer es evangelio el código corrige el evangelio perfecciona. El hombre piensa la mujer sueña el pensar es tener en el cráneo una larva soñar es tener en la frente una aureola. El hombre es el águila que vuela la mujer es el ruiseñor que canta volar es dominar el espacio cantar el conquistar el alma.

El hombre está colocado donde termina la tierra. La mujer, donde comienza el cielo Виктор Гюго. Мужчина и женщина Мужчина – наиболее продвинутое существо.

Женщина – самый возвышенный из идеалов. Она – сердце. Мозг дает свет, сердце – любовь.

Свет оплодотворяет, любовь воскрешает. Он силен разумом. Она – слезами. Разум убеждает. Слезы потрясают.

Книги На Испанском С Переводом

Мужчина способен ко всему героическому. Женщина, – прежде всего, к мученичеству. Героизм прославляет. Мученичество возвеличивает. Она – евангелие.

Код исправляет, евангелие совершенствует. Он думает, она мечтает. Думать – значит иметь в черепе извилину. Мечтать – значит иметь ореол над головой Мужчина – орел, который летает.

Женщина – соловей, который поет. Летать, чтобы властвовать над пространством. Петь, чтобы завоевать душу.

Он – там, где заканчивается земля. Она – там, где начинается небо LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR Desmayarse, atreverse, estar furioso, áspero, tierno, liberal, esquivo, alentado, mortal, difunto, vivo, leal, traidor, cobarde, animoso, no hallar, fuera del bien, centro y reposo; mostrarse alegre, triste, humilde, altivo, enojado, valiente, fugitivo, satisfecho, ofendido, receloso.

Huir el rostro al claro desengaño, beber veneno por licor suave, olvidar el provecho, amar el daño: creer que un cielo en un infierno cabe; dar la vida y el alma a un desengaño; esto es amor. Quien lo probó lo sabe. Лопе де Вега. Несколько эффектов любви Падать в обморок, Рисковать, Быть в ярости, Суровым и нежным, Доступным и скрытным Воодушевленным, губительным, Мертвецом и живым, Верным, предателем, Трусом и мужественным, Кроме того, не иметь благ и отдыха, Не находить себе места; Быть радостным и грустным, Смиренным и высокомерным, Сердитым, храбрым, непостоянным, Удовлетворенным и обиженным, Очень ревнивым.

Избегать встречи с явным разочарованием, Пить яд мягкого ликера, Забывать выгоду, любить то, что вредно. Думать, что небо в аду размещается; Отдавать жизнь и душу разочарованию; Это - любовь. Тот, кто испытал ее – все это знает. Susana Marsh. Amor Me dolerás todavía muchas veces.

Iré apartando sueños y tú estarás al fondo de todos mis paisajes. Tú con tu misterio y tu extraña victoria.

Amor, ¿quién te ha dado esa fuerza de pájaro, esa libre arrogancia de mirar las estrellas por encima del hombro? ¿Quién eres que destruyes mi corazón y puedo, sin embargo, existir? ¿Se vive en la muerte? Se vive con el alma en desorden y la carne desmoronándose en el vacío? Nunca te tuve miedo y, sin embargo, ahora te rehuyo porque eres como un dios que me hace daño cada vez que me mira. Abandonaré todo lo que me estorba, todo lo que dificulta la huida y escaparé por la noche adelante, temerosa de ti, temerosa de esta grandeza que intuyo, de este fulgor, de este cielo que palpita en tus manos abiertas. Me dolerás todavía muchas veces y cada vez me extasiaré en mi daño.

Любовь Ты причинишь мне боль еще не раз. Расстанусь со своей мечтой.

Ты будешь фоном всех моих пейзажей. Ты с тайной своей, с победой неземной.

Любовь дала тебе способность птицы? Свободу гордости при взгляде на луну? Кто ты, что разрушаешь мое сердце?

Программа для рисования электрических схем. Как я еще существовать могу? Живут ли, умирая? С беспорядком в теле, Душою рассыпаясь в пустоте? Не трушу я, тебя я избегаю. Ты - бог, который вред наносит мне.

Перевод с испанского на русский

И всякий раз, когда ты на меня посмотришь, Оставив то, что убежать мешает мне, Бегу вперед ночной порою, Боясь тебя в твоей величине. Прочь от сияния и от неба, Трепещущего на твоих руках.

Мне навредишь еще не раз ты. Я этим буду восхищаться, еще как. CASIDA DE LA MUJER TENDIDA Verte desnuda es recordar la Tierra. La Tierra lisa, limpia de caballos.

La Tierra sin un junco, forma pura cerrada al porvenir: confín de plata. Verte desnuda es comprender el ansia de la lluvia que busca débil talle o la fiebre del mar de inmenso rostro sin encontrar la luz de su mejilla. La sangre sonará por las alcobas y vendrá con espada fulgurante, pero tú no sabrás dónde se ocultan el corazón de sapo o la violeta. Tu vientre es una lucha de raíces, tus labios son un alba sin contorno, bajo las rosas tibias de la cama los muertos gimen esperando turno.

Видеть тебя нагой - это вспомнить землю. Ровную землю, где ни следа подковы. Землю без зелени, голую суть земную, замкнутую для времени: грань алмаза. Видеть тебя нагою - постигнуть жажду ливня, который плачет о хрупкой плоти, и ощутить, как море дрожит и молит, чтобы звезда скатилась в его морщины. Кровь запоет по спальням, и станет эхом, и тишину расколет клинком зарницы - но не тебе дознаться, в каких потемках спрячется сердце жабы и сон фиалки. Бедра твои - как корни в борьбе упругой, губы твои - как зори без горизонтов.

Перевод С Английского На Русский

Скрытые в теплых розах твоей постели, мертвые рты кричат, дожидаясь часа. Карта поселка пангоды. (автор Любовь Жемчужная) Los sonidos ritmicos del flamenco Sonan del eco en mi corazon.

Mi alma canta del amor eterno, Del amor de que unas leyendas disen. Todos buscan las valores materiales Y olvidan las valores espirituales. Decid las declaraciones amorosas A cada persona, que amais. Ритмичные звуки фламенко Раздаются в моем сердце.

Моя душа поет о вечной любви, О любви, о которой легенды говорят. Все ищут материальные ценности, И забывают духовные ценности. Говорите признания в любви Каждому, кого любите. RODOLFO ALONSO - EL AMOR VICTORIOSO compañera ya no me duele el día mujer contigo nace mi voz la rama intensa el viento de tu nombre todo cae sobre mí el cielo el sur tu noche de dos alas tu eternidad el fuego de esa guitarra que ayer temblaba sola Родольфо Алонсо - Побеждающая любовь Подруга, Уже не причиняет боль мне день. Сударыня, С тобой рождается мой голос. Ветер твоего имени силен.

Все падает на меня: Небо, Юг, Твоя ночь с двумя крыльями, Твоя вечность, Огонь этой гитары, Что вчера дрожала одиноко. Antonio Machado - UNA NOCHE DE VERANO Una noche de verano estaba abierto el balcón y la puerta de mi casa la muerte en mi casa entró.

Se fue acercando a su lecho ni siquiera me miró, con unos dedos muy finos algo muy tenue rompió. Silenciosa y sin mirarme, la muerte otra vez pasó delante de mi.

Qué has hecho? La muerte no respondió. Mi niña quedó tranquila, dolido mi corazón. ¡Ay, lo que la muerte ha roto era un hilo entre los dos! Антонио Мачадо - Летняя Ночь Однажды летней ночью был открыт балкон. В дверь дома моего Неслышно смерть вошла. Пасьянсов. Она приблизилась к кровати И даже не смотрела меня, И пальцами изящными Сломала что-то незаметно.

Молчаливая, не глядя на меня, Смерть снова передо мной предстала - Что ты наделала? Но смерть не отвечала. А девочка моя спокойною осталась, Доставив сердцу боль. Ах, то, что смерть сломала, была та нить, что нас соединяла! Puedo escribir los versos ms tristes esta noche - Pablo Neruda Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: 'La noche est estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.' El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos ms tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella tambin me quiso.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos. La bes tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo tambin la quera. Cmo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos ms tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, ms inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el roco. Qu importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche esta estrellada y ella no est conmigo. A lo lejos alguien canta. Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazn la busca, y ella no est conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos rboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cunto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su odo.

Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa, y estos sean los ultimos versos que yo le escribo. Этой ночью я могу написать самые грустные строки - Пабло Неруда Этой ночью я могу написать самые грустные строки, Написать, например: «Ночь расколота вдребезги, И голубой свет звёзд дрожит в удаление». Ветер ночи кружит в небесах надо мной с тихим пением. Сегодня я могу написать самые грустные строки О любви к ней, и о том, что когда-то она меня тоже любила.

Ночами, такими как эта, я держал её в своих объятьях, Целуя снова и снова под бесконечностью неба. Она любила меня, и временами я её тоже любил. Кто бы не полюбил её глаз, неподвижно огромных? Этой ночью я могу написать самые грустные строки, Понимая, что её у меня больше нет.

Ощущая потерю, Я слышу напряжение ночи, которая без неё ещё невыносимей. А строки сонета падают на душу, как роса на предутренний луг. Что теперь горевать, когда моя любовь не сумела её удержать. Ночь расколота, её больше нет здесь со мной. Кто-то поёт вдалеке, совсем далеко, И бунтует душа, сознавая невозвратность потери. Глаза мои рыщут вокруг, пытаясь её разыскать, Сердце ищёт её. Бесполезно – её нет со мною.

Перевод С Карты На Карту

Та же самая ночь так же красит белым всё те же деревья, Только мы, те, что были, больше не те. Я уже не люблю её, наверняка, но Боже, как я любил её раньше. Мой голос искал дуновения ветра, чтоб дотронуться до её уха. Она будет с другим.

Его поцелуи – как прежде мои. Её голос, чистое светлое тело, бесконечность задумчивых глаз. Я не люблю её больше, конечно, но может быть, снова влюблён? Любовь коротка, a вот забывать приходится мучительно долго.

Книги На Испанском С Переводом

Потому что ночью, как эта, я держал в руках её тело, Душа не хочет смириться признанием потери. Это будет последняя боль, причинённая ею, я верю, А этот сонет – последним, написанным для неё этой ночью. Me gustas cuando callas - Pablo Neruda Me gustas cuando callas porque ests como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas estn llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma ma. Mariposa de sueo, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancola.

Me gustas cuando callas y ests como distante. Y ests como quejndote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: djame que me calle con el silencio tuyo.

Djame que te hable tambin con tu silencio claro como una lmpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque ests como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. Люблю твоё молчанье - Пабло Неруда Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла, Мой голос не проникнет в твой удалённый грот. Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде, Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот. Вселенские предметы мою впитали душу, И ты из вещной сути возникла, полнясь мной, Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив, Как слово меланхолия, полна моей душой.

Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло. Так далеко отсюда, что мой потерян голос В молчанье твоих улиц: что было, то прошло. Позволь и мне доверить тебе своё молчанье, Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо, Оно расскажет тайну галактик и созвездий, Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо. Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув. Мне больно: ты далека, как будто умерла. Брось мне одно лишь слово, одну улыбку - в бездну, Мне больше и не нужно, я рад, что ты была. Federico Garcia Lorca.

Muerto de amor A Margarita Manso -Qué es aquello que reluce por los altos corredores? —Cierra la puerta, hijó mío: acaban de dar las once.

Перевод С Испанского На Русский

—En mis ojos, sin querer, relumbran cuatro faroles. —Será que la gente aquella estará fregando el cobre. Ajo de agónica plata la luna menguante, pone cabelleras amarillas a las amarillas torres. La noche llama temblando al cristal de los balcones, perseguida por los mil perros que no la conocen, y un olor de vino y ámbar viene de los corredores. Brisas de caña mojada y rumor de viejas voces resonaban por el arco roto de la medianoche. Bueyes y rosas dormían.

Sólo por los corredores las cuatro luces clamaban con el furor de San Jorge. Tristes mujeres del valle bajaban su sangre de hombre, tranquila de flor cortada y amarga de muslo joven. Viejas mujeres del río lloraban al pie del monte un minuto intransitable de cabelleras y nombres. Fachadas de cal ponían cuadrada y blanca la noche. Serafines y gitanos tocaban acordeones.

—Madre, cuando yo me muera que se enteren los señores. Pon telegramas azules que vayan del Sur al Norte. Siete gritos, siete sangres, siete adormideras dobles, quebraron opacas lunas en los oscuros salones. Lleno de manos cortadas y coronitas de flores, el mar de los juramentos resonaba, no sé dónde. Y el cielo daba portazos al brusco rumor del bosque, mientras clamaban las luces en los altos corredores.

Федерико Гарсия Лорка. Погибший из-за любви. Что там горит на террасе, так высоко и багрово? - Сынок, одиннадцать било, пора задвинуть засовы. Четыре огня все ярче - и глаз отвести нет мочи. Наверно, медную утварь там чистят до поздней ночи. Луна, чесночная долька, тускнея от смертной боли, роняла желтые кудри на желтые колокольни.

По улицам кралась полночь, стучась у закрытых ставней, а следом за ней собаки гнались стоголосой стаей, и винный янтарный запах на темных террасах таял. Сырая осока ветра и старческий шепот тени под ветхою аркой ночи будили гул запустения.

Уснули волы и розы. И только в оконной створке четыре луча взывали, как гневный святой Георгий.

Грустили невесты-травы, а кровь застывала коркой, как сорванный мак, сухою, как юные бедра, горькой. Рыдали седые реки, в туманные горы глядя, и в замерший миг вплетали обрывки имен и прядей. А ночь квадратной и белой была от стен и балконов.

Цыгане и серафимы коснулись аккордеонов. Если умру я, мама, будут ли знать про это? Синие телеграммы ты разошли по свету! Семь воплей, семь ран багряных, семь диких маков махровых разбили тусклые луны в залитых мраком альковах. И зыбью рук отсеченных, венков и спутанных прядей бог знает где отозвалось глухое море проклятий. И в двери ворвалось небо лесным рокотанием дали.

А в ночь с галерей высоких четыре луча взывали. Перевод Наталья Переляева.

О книге 'Адаптированные тексты и рассказы на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Начальный уровень' Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа.

Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий по данному пособию, является начальным (А1 – А2).

На нашем сайте вы можете скачать книгу 'Адаптированные тексты и рассказы на испанском языке для чтения, перевода и пересказа. Начальный уровень' Татьяна Олива Моралес бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.